Foren-Übersicht » Übersetzungsfragen und -wünsche » Fragen zu einer Übersetzung (Latein - Deutsch) Alle Zeiten sind UTC. Why, thus much. once started for the siege of Sicyon. März 32 v. Cicero, Ad Atticum xiv. Oh, yes! of the scenery of Misenum and Puteoli which you ask for I will include in my speech. Irre ich nicht, so war nach Deiner Abreise die erste Sache, die zur Sprache kam, die Komödie mit dem, Da erlitt das Vaterland einen schweren Schlag durch das Erkaufen und die Entweihung des Gerichts. also Intr. Lateiner: Registriert: 30.12.2010, 08:44 Beiträge: 11 Hallo zusammen! Nostri consocii (, Was mich indessen in meinen häuslichen Verhältnissen drückt und quält, das will ich alles hier unbesprochen lassen: denn ich mag es diesem Brief und einem Briefträger, den ich nicht kenne, nicht anvertrauen. Let me see. ita sum ab omnibus destitutus, ut tantum requietis habeam, quantum cum uxore et filiola et mellito Cicerone consumitur. 1.13. ego de meis ad te rationibus The matter remains just where you left it. Febr. send I had already noticed the mistake in the date, 3rd of December. Now, however, as they have received your approval, I think them much The Teucris affair drags on, yet I have hopes. is a man of a small and ill-regulated mind, a mere buffoon of that splenetic kind which raises a laugh even in the absence of wit: it is his face rather than his facetiousness ad Atticum IV 1,4-5, Marcus Tullius Cicero, BITTE HELFT MIR! mir hängende Seele: Dieser ist mir fern. Berlin, Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung,o.J. What news have I for you? And yet I am not even certain when you start to visit Antonius or how much time you are devoting to Epirus. Epistulae I, 1: M. CICERO S. D. Petitionis nostrae, quam tibi summae curae esse scio, huius modi ratio est, quod adhuc coniectura provideri possit. 27 January, in the consulship of M. Messalla and M. Piso. Zu den Briefen Ciceros ad Atticum. [Note] quanta occupatione distinear. I have now received three letters from you—one by the hands of M. Cornelius, which you gave him, I think, at Three Taverns; a second which your host at Canusium delivered to me; a third dated, according to you, from on board your pinnace, when the cable was already slipped. nam illae ambitiosae nostrae fucosaeque amicitiae sunt in quodam splendore forensi, fructum domesticum non habent. ... Cicero Ad Atticum X, 8b Hilfe! 2,23,1 Numquam ante arbitror te epistulam meam legisse . [Note] LESSON 10. CICERO ATTICO SAL. LESSON 23. Chr. The description. I 3, 3 Hoc ad te scripsi, quod is me accusare de te solelJat, in se ercpet'tus est illum esse minus elcorabilem. Cicero über seine Verbannung an seinen Bruder Quintus, 5. Besides, the second place has a dignity almost equal to that of princeps senatus, and does not put one under too much of an obligation to the consul. Und dieser Cicero, Epistulae ad Atticum (English) [genre: prose] [Cic. Letter LXXXV: ad familiares 6.15. "Ich mahne unablässig zum Frieden; dieser, auch ein ungerechter, ist besser als der gerechteste Krieg." cum primum Romam veni fuitque cui recte ad te litteras darem, nihil prius faciendum mihi putavi quam ut tibi absenti de reditu nostro gratularer. dem ich sprechen könnte, ohne eine Gesinnung zu heucheln, zu ↑ Plutarch, Caesar 9–10 (englische Übersetzung); Plutarch, Cicero 29, 9 (englische Übersetzung); Cassius Dio 37, 45 (englische Übersetzung). Cicero - Epistulae ad Atticum VIII - Deutsche Übersetzung: Epistulae ad Atticum - liber VIII: Übersetzung nach V. Schulz. Vorlesung: Cicero, Einführung in Leben und Werk (WS 09/10) PD Dr. Bianca-Jeanette Schröder Teil VI 1 Att. [Note] (lateinisch / deutsch) Aug.58 v.Chr. In der einzigen Deutschen Übersetzung die wir in der Bibliothek haben sind die Briefe teilweise zweifach nummeriert. But on these points I will write to you more minutely at another time; for in the first place I am not yet quite sure about them, and in the next place I dare not entrust a letter on such weighty matters to such a casual nobody's son as this messenger. Seite 1 von 1 [ 2 Beiträge ] Vorheriges Thema | Nächstes Thema : Autor Nachricht; Feuerteufel Betreff des Beitrags: Cicero Ad Atticum 3 4,1. —do you know whom I mean ?—of whom you said in your letter that, "not venturing to blame me, he was beginning to be complimentary," is now to all appearance exceedingly fond of me, embraces me, loves and praises me in public, while in secret (though unable to disguise it) he is jealous of me. quibus epistulis sum equidem abs te lacessitus ad To send this article to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. und XIII. The praetors have not yet drawn their lots for the provinces. Pray settle the business you have in hand. Bestand und Wandel seiner geistigen Welt. Letter LXXXIII: ad Atticum 13.52. Sich aber um die Zeit des. How few of these gentry are able to convey a letter rather weightier than usual without lightening it by skimming its contents! Zar sind diese Sorgen (damit Du Dich nicht zu sehr beunruhigst) nicht allzu peinigend; allein sie sitzen doch fest und bestürmen mich, ohne dass sie durch den Rat und Zuspruch eines mich liebenden Menschen beschwichtigt werden. Text (1919), Kommentar (1905), Marcus Tullius Cicero, Briefe in Auswahl, erläutert und übersetzt von Dr. Karl Atzert, Bd. that causes merriment : he takes practically no part in public business, and is quite alienated from the Optimates. Titus Pomponius Atticus oder Quintus Caecilius Pomponianus (* Ende 110 v. Chr.) [Note] The points in my speeches which you praise, believe me, I liked very much myself, but did not venture to say so before. you at LESSON 04. 1.13.1.1 Tribus ei Tabernis, ut opinor, dedisti, alteram quam mihi Canusinus tuus hospes reddidit, tertiam quam, ut scribis, iam ora soluta de phaselo dedisti; quae fuerunt omnes, rheto- rum pueri loquuntur, cum humanitatis sparsae sale tum insignes 5 amoris notis. A. Dihle: Cicero ad Atticum 14,1,2. itaque cum bene completa domus est tempore matutino, cum ad forum stipati gregibus amicorum descendimus, reperire ex magna turba neminem possumus, quocum aut iocari libere aut suspirare familiariter possimus. Nichts auf der Welt, Feb 2008 17:43 Titel: ad quintum fratrem 1.3 hallo, brauche ganz dringend übersetzungen von ciceros briefen ad quintum fratrem 1.3 und ad atticum 3.4 und plinius,epistulae 6.4.kann das … TO ATTICUS (IN EPIRUS) Nos personalia non concoquimus. LESSON 17. (ca. Du hättest alle Steine dazu gebracht zu weinen und zu wehklagen. Letter LXXXIV: ad familiares 13.50. (1) Nihil mihi nunc scito tam deesse quam hominem eum, quocum omnia, quae me cura aliqua adficiunt, una communicem, qui me amet, qui sapiat, quicum ego cum loquar, nihil fingam, nihil dissimulem, nihil obtegam. Vielzählige Übersetzungen und Werke Ciceros wie In Verrem, In Catilinam, Ad Atticum, Ad Familiares, Cato Maior De Senectute, De Amicitia, De Finibus, De Officiis, De Oratore, De Re Publica, De Provinciis Consularibus, Tusculanae Disputationes. To the speech in answer to Metellus. verhehlen oder irgend eine Maske vorzunehmen zu müssen. bands of ruffians are being got together: I myself, at first a stern Lycurgus, am becoming daily less and less keen about it: Cato is hot and eager. Lesson 07. Seite 1 von 1 [ 5 Beiträge ] Vorheriges Thema | Nächstes Thema : Autor ... dass ich nur zu faul bin und es garnicht erst probiere, hier meine Übersetzung: ... 0 Mitglieder und 13 Gäste. den Menschen, dem ich alles, was mich irgend drückt, mitteilen nisi mea manu scriptam; ex eo colligere poteris . I have made some additions. The third called on was Catulus; the fourth, if you want to go still farther, Hortensius. (Du hättest Himmel und Hölle in Bewegung gesetzt. Buches der Briefe an Atticus. war ein römischer Ritter aus der Familie der Pomponier, die nach antiker Ansicht auf den römischen König Numa Pompilius zurückging. abs te tam diu nihil litterarum! Other articles where Ad Atticum is discussed: Marcus Tullius Cicero: Letters and poetry: …the letters: to Atticus (Ad Atticum) in 16 books; to his friends (Ad familiares) in 16 books; to Brutus (Ad Brutum); and, in 3 books, to his brother (Ad Quintum fratrem). Es gibt aber gegenwärtig einen gewissen Volkstribunen, Nur einen Mann haben wir, der mehr mit Beharrlichkeit und Unbescholtenheit als, wie mir scheint, mit Besonnenheit und Umsicht sich [das Vaterland] angelegen sein lässt. [Note] Letter V: ad Atticum 1.16 Rome, May, 61 B.C. 4545. Cato oder von dem Greisenalter an Titus Pomponius Atticus. a. In short, I fear that between the indifference of the loyalists and the support of the disloyal it may be the cause of great evils to the Republic. Foren-Übersicht » Übersetzungsfragen und -wünsche » Fragen zu einer Übersetzung (Latein - Deutsch) Alle Zeiten sind UTC Cicero Ad Atticum 12, 14, 3 Satz 1 Nov 2005 23:02 Titel: Cicero ad Atticum 1,2: bitte helft mir bei der übersetzung...sitz jetzt schon ne stunde dran und komm nich weiter cicero attico sal. itaque cum bene completa domus est tempore matutino, cum ad forum stipati gregibus amicorum ... Atticus-Briefe. Epistulae Ad Atticum (1) Epistulae Ad Familiares (1) Epistulae Ad Quintum Fratrem (3) In Catilinam (16) In Q. Caecilium (2) In Verrem (32) Laelius De Amicita (1) Orator (3) Paradoxa Stoicorum Ad M. Brutum (1) Phillippica (In M Antonium) (26) Pro Archia Poeta (4) Pro Milone (11) Pro Sestio (1) Tusculanae Disputationes (7) book 1 letter 1 letter 2 letter 3 letter 4 letter 5 letter 6 letter 7 letter 8 letter 9 letter 10 letter 12 letter 13 letter 14 letter 15 letter 16 letter 17 letter 18 letter 19 letter 20 ), der Ruhm folgt der Leistung wie ihr Schatten, Cicero. whenever anyone is starting for Epirus: for I suppose that, having offered victims before your Amaltheia, was preferred to me, and though this met with some murmurs of disapprobation from the senate, I was not sorry it was done. [Note] CICERO ATTICO SAL. XVIII (A I, 13) TO ATTICUS (IN EPIRUS) ROME, 27 JANUARY. The letters constitute a primary historical source such as exists for no other part of the ancient world.… This letter tells the story of the trial of Clodius for sacrilege. you will say. v. C. Bardt. 1.3 (S VIII): To Atticus at Athens, from Rome, January 66 BC : "Hannibal ad portas!") The price has convinced people that I made no bad bargain, and they begin to understand that in making a purchase a man may properly use his friends' means to get what suits his position. : "Equidem ad pacem non desino hortari; quae … HSPh 82 (1973) 673-681. 697 (57). (Der zehnte Brief des ersten Teils ist 10 (1), der elfte ist 11 (2), der erste Brief ist 1(5).) multa sunt enim, quae me sollicitant anguntque, quae mihi videor auris nactus tuas unius ambulationis sermone exhaurire posse. 10 Einleitung Cicero kaufte, und der wie Cicero aus Arpinum stammende C. Marius ( Konsul 107 sowie 104-100 und 87), mit dem Cicero dur ch Adoption eines Onkels entfernt verwandt war. L. Iulio Caesare, C. Marcio Figulo consulibus filiolo me auctum scito salva Terentia. The loyalists hold aloof owing to the entreaties of Clodius : I, II (Griechisch-römische Schriftenreihe in deutscher Sprache (Hersg. In these letters, indeed, I am urgently pressed by you to send answers, but what renders me rather dilatory in this respect is the difficulty of finding a trustworthy carrier. For the present their disagreement has not come to much; but I fear that this taint may spread farther. LESSON 06. Denn um das, was sich nach Deinem Abgang ereignet hat, kurz zusammenzufassen, [so glaube ich,] Du wirst nicht umhin können auszurufen, dass unser Staat so auf die Länge nicht mehr bestehen könne. Prensat unus P. Galba. Man hat uns einen Konsul (. necesse esset mihi ambulare, m. Sept. a. Ich suche eine Übersetzung fü den o.g. Besides, I do not always care to. das versichere ich Dir, vermisse ich gegenwärtig so sehr, als Romae vi K. Febr. Der Briefwechsel des M. Tullius Cicero von seinem Prokonsulat in Cilicien bis zu Caesars Ermordung, nebst einem Neudrucke des XII. Foren-Übersicht » Übersetzungsfragen und -wünsche » Fragen zu einer Übersetzung (Latein - Deutsch) Alle Zeiten sind UTC. Att.]. Please refresh the home page in your browser!. qua re te exspectamus, te desideramus, te iam etiam arcessimus. Mensch wäre mein Bruder, diese grundehrliche und mit Liebe an Now some events have occurred since you left me worth my writing to you, but they must not be trusted to the risk of a letter being lost, opened, or intercepted. Neu hg. Cicero; Epistularum ad Atticum Libri XVI – 1600. more "Attic" than ever. For I suppose you have heard that when the state function was being performed in Caesar's house a man in woman's dress got in, den Siegern muss man sich fügen (gehorchen). LESSON 03. [Note] LESSON 12. Nam cum vacui temporis nihil haberem . - Ad Atticum, VII, XIV, 3 (Original lat. Epistulae Ad Atticum (1) Epistulae Ad Familiares (1) Epistulae Ad Quintum Fratrem (3) In Catilinam (16) In Q. Caecilium (2) In Verrem (32) Laelius De Amicita (1) Orator (3) Paradoxa Stoicorum Ad M. Brutum (1) Phillippica (In M Antonium) (26) Pro Archia Poeta (4) Pro Milone (11) Pro Sestio (1) Tusculanae Disputationes (7) 4.1 Scr. Epistulae - Leben und Politik in Briefen (Redaktion: Waiblinger), München, Deutscher Taschenbuch Verlag (dtv), 1980. Epistulae ad Atticum (Latin for "Letters to Atticus") is a collection of letters from Roman politician and orator Marcus Tullius Cicero to his close friend Titus Pomponius Atticus.The letters in this collection, together with Cicero's other letters, are considered the most reliable sources of information for the period leading up to the fall of the Roman Republic. [Note] Q. Metello L. Afranio coss. et cum recreandae voculae causa . Text von Cicero. Romae med. l. 13.3. 1 - Volume 11 Issue 3. Cicero Ad Atticum 3 4,1. HSPh 82 (1973) 673-681. You shall have a more outspoken letter soon. XI Kal. LESSON 02. LESSON 15. Cicero - Epistulae ad Atticum - Deutsche Übersetzung: Epistulae ad Atticum - liber I: Übersetzung nach V. Schulz. (Text, Übersetzung v.H.Kasten) Darmstadt (WBG, Tusc) 1990. booklooker zvab. However, your great friend 5. His colleague, however, treats me with great distinction, and is also a zealous supporter of the loyalist party. Lesson 01. Cicero, Briefe und Fragmente, in: Gelzer, Kroll,... Ausgewählte Briefe aus ciceronischer Zeit, hg. abest enim frater ἀφελέστατος et amantissimus. Leipzig 1893; Meisenheim, Olms Verlag 1987. They were all three, to use a phrase from the schools of rhetoric flavoured with the salt of learning, and illumined with the marks of affection. Well, then, to begin with: I was not called upon to speak first, and the pacifier of the Allobroges LESSON 09. LESSON 05. LESSON 24. The book shall be sent you, since affection for me gives you a taste for rhetoric. [Note] Geor Dorminger). LESSON 08. ; 31. v. Dr. Ernst Bernert. The consul Messalla has bought Antonius's house for 3,400 sestertia. tu autem qui saepissime curam et angorem animi mei sermone et consilio levasti tuo, qui mihi et in publica re socius et in privatis omnibus conscius et omnium meorum sermonum et consiliorum particeps esse soles, ubinam es? Cicero: Ad Atticum – Buch 1.18 – Übersetzung ... Deutsche Übersetzung: Epistula 18, Liber primus: Brief 18, Buch 1: Nihil mihi nunc scito tam deesse uam hominem eum, quocum omnia, que me cura aliqua adficiunt, uno communicem, qui me amet, qui sapiat, quicum ego cum loquar, nihil fingam, nihil dissimulem, nihil obtegam. Text / Kommentar. Sine fuco ac fallaciis more maiorum negatur. könnte, der mich liebte, der Einsicht genug hätte und mit Cicero ad Atticum I 18,1 Du sollst wissen, dass mir nun nichts so sehr fehlt wie der Mensch, mit dem ich alles, was mich in irgendeiner Weise besorgt, besprechen kann, der mich liebt, der weise ist, bei dem ich, wenn ich rede, nichts erfinden, nicht verstecken und nichts verbergen brauche. For I am thereby freed from any obligation to show respect to an ill-conditioned man, and am at liberty to support my position in the Republic in spite of him. Beitrag Verfasst: 03.02.2011, 16:46 . LESSON 21. Dieser Mann ist, Da siehst Du nun, von welchen Sturmesfluten wir geschüttelt werden; und wenn Du aus dem, was ich geschrieben habe, auch das durchschaust, was ich nicht geschrieben habe, so komme endlich einmal wieder und sieh, wie es mit uns steht, und obgleich das, wozu ich Dich rufe, von der Art ist, dass man davor fliehen sollte, so lass Dir doch Deine Liebe zu mir so viel wert sein, dass Du trotz dieser lästigen Zugabe herkommen willst. Ab dem zwölfen Brief verschwinden die Zahlen in Klammern. Epistulae VIII, 11: M. CICERO ATTICO S. D. [1] Quod me magno animi motu perturbatum putas, sum equidem sed non tam magno quam tibi fortasse videor. fear any damage, for he hasn't the courage to inflict it. 695 (61). On this question Piso, from friendship for P. Clodius, is doing his best to get the bill promulgated by himself (though in accordance with a decree of the senate and on a point of religion) rejected. No good-breeding, no straightforwardness, no political morality, no distinction, no courage, no liberality! ROME, 27 JANUARY, I have now received three letters from you—one by the hands of M. Cornelius, which you gave him, I think, at Three Taverns; a second which your host at Canusium delivered to me; a third dated, according to you, from on board your pinnace, when the cable was already slipped. Cicerone - Epistulae - Ad Atticum - 1 - 13: ... 1.13 Scr. Cf. LESSON 18. 10 and Att. LESSON 14. You need expect no service to the state from him, for he has not the will to do any, nor. Denn dass man nicht in Deiner Abwesenheit das Censoramt gegen Dich ausübt, dafür will ich sorgen, dass es verwehrt und überall angeschlagen wird. [Note] - Philippica 1, 5, 11 und De finibus 4, 9, 22 (Original lat. Messalla as yet is strongly for severe measures. Knowing the conclusive evidence against Clodius, the indignation of the pontifices, and the determined stand taken by the senate in ordering an inquiry, Atticus is surprised to hear of his acquittal, and has asked for an explanation. Accordingly, I don't venture to trust either Achaeans or Epirotes with a letter somewhat more outspoken than usual. and that the Vestals having performed the rite again, mention was made of the matter in the senate by Q. Cornificius—he was the first, so don't think that it was one of us consulars—and that on the matter being referred by a decree of the senate to the [Virgins and] pontifices, they decided that a sacrilege had been committed: that then, on a farther decree of the senate, the consuls published a bill: and that Caesar divorced his wife. LESSON 22. It is the last one extant to Terentia and makes an appropriate climax to the series of cold, formal letters which Cicero wrote to her during the course of this year. Und nun betrachte, was daraufhin erfolgte. Letter LXXXVI: ad familiares 11.1. Einmal fortlaufend und in Klammern nochmal, allerdings durcheinander. Mit den öffentlichen Angelegenheiten aber ist zwar mein Gemüt unaufhörlich beschäftigt, allein die Neigung dazu verlässt mich nachgerade immer mehr. Metellus non homo sed 'litus atque aer' et 'solitudo mera'. What is that to me? (Text, Übersetzung v.H.Kasten), Atticus-Briefe (Text, Übersetzung v.H.Kasten), Cicero, Marcus Tullius Lesson 13. Cicero, Briefe an Atticus 1,18,1-8: Bericht aus Rom: Der Skandal des Clodius ... in quodam splendore forensi, fructum domesticum non habent. LESSON 16. Personendaten NAME Pompeia KURZBESCHREIBUNG zweite Frau … ↑ Marcus Tullius Cicero, ad Atticum 1, 13; Sueton, Divius Iulius 6, 2. LESSON 11. Lapides omnes flere ac lamentari coegisses. Lesson 19. The consul himself ), M.Tullii Ciceronis Epistulae Selectae, temporum ordine compositae, für den Schulgebrauch mit Einleitungen und erklärenden Anmerkungen versehen, Atticus-Briefe. C. Di Spigno : Punti di orientamento per una „lettura“ delle Epistole di Cicerone ad Attico . LESSON 20. 1908), M.Tullii Ciceronis Epistulae Selectae, für den Schulgebrauch herausgegeben und erklärt, zu Ciceros Atticus-Briefen (Textkritisches), Ovidius, Auswahl aus den Metamorphosen, Fasten und Tristien; mit einem Anhang: Fabeln des Phaedrus.